大多数质量问题不是翻译本身出了问题,而是流程没管好——术语跑偏、背景信息断档、审校轮次越滚越多、工作流没有人真正负责。
在开始之前,我们会看清内容类型、用途、目标市场、术语要求,以及最容易产生返工的环节。产品UI更新和CEO致辞,字数一样但处理方式完全不同。
术语对齐、参考指导、结构化审校——在问题叠加之前逐一拦截。这不是为了流程而流程,而是审校一轮和审校四轮的区别。
技术提升速度和一致性。但品牌语气、法规细节或业务语境需要判断时,有经验的人做最终决定。以人为主,技术辅助——不是反过来。
你需要的不是一次性供应商,而是记得你的术语、理解你的更新节奏、能跟上源内容演进和市场扩展的合作伙伴。
北京和香港双团队,支持中国企业出海和国际品牌适配大中华及亚洲市场。时区、文化语境和协作习惯都体现在我们的交付方式里,而不是临时补上的。
每个项目都有人负责。技术辅助流程,不替代判断。
术语纪律内建于多阶段审校,不是出了问题才补。
对数据安全有严格要求的客户,我们支持受限处理工作流。你的合规需求决定我们的交付方式。
当客户问"你们用AI吗?"——我们的回答是:技术用在让交付更好的地方,人工审校用在需要判断的地方。如果你的数据政策限制某些处理方式,我们有专门为此设计的工作流。
覆盖合格资源、审校流程和交付控制的服务标准,适合需要稳定流程和明确责任分工的项目。
适用于需要受控译后编辑和结构化修订流程的项目,不把未经控制的原始输出直接当成结果。
北京与香港双团队,帮助我们同时支持中国团队和国际相关方在同一套工作流里协作。
我们一起看看摩擦出在哪。
和我们聊聊 →